陳恪前世讀書時,每每看到阿拉伯的百年翻譯運動,便不禁心馳神往。
從八世紀中後期,一直到十世紀前期,也就是從唐末到本朝真宗年間,約一百五十年的時間,在幾代阿拉伯君王的大力贊助下,阿拉伯人瘋狂的蒐集世界各國的古籍圖書,重金聘請世界各國的學者,集中到巴格達來,翻譯整理這些著作。
在阿巴斯王朝,翻譯被制定為一項政治和國策,而不再取決於這位哈里發或那位王子的意願。對於所翻譯的內容,也不僅僅限於某一個領域,而是包括了古代文明的絕大部分知識領域。
當時的翻譯口號是:‘智慧是信士丟棄物,誰發現,誰要撿起’
在阿拔斯王朝,譯書已成為國家的一項主要事業,有組織有計劃地進行,國家投入巨資,建立智慧館,組織人力蒐集古籍。從各地聘請大批翻譯家,不論種族、信仰和膚色。只要有真才實學,給予高官厚祿,命其專職譯書。
在長達一百五十年的翻譯運動中,被譯成阿拉伯文的希臘、羅馬、印度、波斯文化的著作是極其廣泛的,其中有醫學、解剖學、幾何學、物理學、數學、化學、天文學、地理學、倫理學、邏輯學、哲學、星象學以及歷史、美術等。
後來西方文藝復興時,因為古希臘、古羅馬典籍的嚴重缺失,歐洲人不得不把阿拉伯文的著作翻譯回來。這才拉開了人類歷史上最絢爛的序幕。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)