這兩種翻譯方式都不利於傳播。
直接翻成讀音也可以,卻完全失去了美感。
現在楊玉燕翻《安娜》,就面臨這樣的問題。
不過她很快就解決了。
安娜就譯為安娜。
楊玉燕:“中國有安姓啊!”
娜又有女性美麗嫋娜的含義,可以理解為美女。
剩下的,情人渥倫斯基譯為吳倫基。
丈夫卡列寧就譯成哥寧。
楊玉燕:“中國有哥姓。”
反正是她翻譯的,其他人都沒意見。
人名確定之後,幾人把小說分成幾個大段,分一分工後,就開始幹活了。
幹活時,不免也要討論一二。
《安娜》這部小說幾人都看過,如蘇純鈞、施無為、楊玉蟬,都看過不下一遍。楊玉燕倒是頭一次看,還沒看完,但她看過電影,對電影中法國女神蘇菲·瑪索的美麗佩服得五體投地,蘇菲在火車站穿著大衣,於風雪之中仰起面孔的那一刻,美得讓人心碎。
因為蘇菲的美麗,楊玉燕對這段愛情從頭到尾都只站安娜。不過跟電影不同,看小說時很多感觸都無法控制,甚至會產生“原來現實是這樣的,果然不像電影那麼美”
就比如渥倫斯基的地中海……
蘇菲愛上的情人竟然是地中海,這讓她怎麼接受得了?
美女必須愛上帥哥。
不是帥哥也至少要是沒有缺點的普通帥哥。
醜男是絕對不許靠近美女的。
施無為在寫梗概,提煉主要情節,方便楊玉燕按圖索驥。
他說:“其實卡列寧對安娜的愛情,更像是對奴隸的感情。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)