加奈子的聲音並不大,但周圍幾個姑娘都聽得清楚,這樣程度的翻譯,對她來說也完全沒難度。
就連王紫梓和林寶卿她們,都知道其中那些漢字的意思,再經過加奈子翻譯之後,整首歌曲的意思也就完全弄明白了。
比如,第一句歌詞中,秋,夜,旅,空幾個漢字就足以點出背景來。
但由於中日文化的差異,林寶卿她們雖然嘴上沒說出來,但總感覺歌詞似乎太簡單了些,和《送別》中,“長亭外,古道邊,芳草碧連天”這樣優美的歌詞完全沒得比。
不過她們也知道不同文化下,歌詞表達的不同,就像很多英文歌曲,真翻譯過來的話,也是挺沒意思的,淺顯直白得很。要聽之前那些大火過的韓流神曲之類的,更是完全沒內涵,要麼愛得死去活來,要麼連表達悲傷歡喜等情緒的歌詞都表達得不忍直視。
直譯過來的話,也確實會造成這樣的錯覺。
等秦放歌把這首《りょしゅう》的主旋律和歌詞都完成之後,同步翻譯完成的加奈子還跟他道歉,“不好意思,感覺我並沒有翻譯出其中的精髓來。”
秦放歌笑得卻很開心,“沒什麼,按照字面意思來就行!而且我覺得,聽不懂其實更好哈哈!可以多聽幾遍都不會覺得膩味。”
“但要在懂日文或者直接就是日本人聽來的話,這樣一首歌曲,絕對算得上是經典之作了!”姑娘們雖然嘴上不說,但加奈子其實是清楚她們想法的,莫說她們,她要不是從小在日本的文化氛圍下長大的話,也同樣會這樣看的。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)