王紫梓陳天虹黃靜她們也都積極參與進來,她們用各自擅長的樂器伴奏,甚至加入和聲都是沒問題的。《送別》這首歌她們熟得不能再熟,但她們也知道,秦放歌改編成其他版本的話,肯定是會做出一些調整的,不可能原封不動,不管是用變奏還是其他的作曲手法,目的都是使歌詞和旋律更加契合,表達的情感更清晰明確,尤其在通俗向的歌曲時,越發注重這點。
而中文和旋律的配合其實是最難的,純器樂倒是不用考慮那麼多,而那些普通觀眾聽不懂的外文歌曲,完全可以當成是器樂來聽。也很容易造成聽得懂的中文歌聽幾遍就會厭倦,而器樂或者外文歌曲因為聽不懂的緣故,全靠腦補,反而沒那麼多第一印象,能更長久的維持興趣。
就像是那些改編自古典音樂的流行歌曲,給聽眾洗腦的威力也是相當可怕的。
莫扎特的第四十交響曲,被she歌曲《不想長大》所荼毒的觀眾最有體會,聽到那熟悉的旋律,腦子裡不自覺的想起“我不想我不想不想長大……”而
而根據《地獄中的奧菲歐》中《康康舞曲》旋律改編,廣為傳播的惡搞歌曲“來來,我是一顆菠菜,菜菜菜菜”再回頭去聽管絃版本的時候,頓時節操全無,美好的更是韻味一下子就沒了,翻唱毀經典由此可見一斑。
當然,事情也是存在兩面性的,一般也只有旋律動人,極其經典的古典音樂,才會被改編成流行音樂。像卡農這樣的,就更不用說了,各種版本各種改編,經典依舊。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)