美美地吃過一頓鯰魚宴後,表哥和表嫂便帶著東東迴天化公司宿舍去了,三姐檢查過老四的試卷和作業之後,勃然大怒,拉著他出去接受教育。
而周至和江舒意,則開始做剩下的作業。
英語作文比寫文章簡單得多。
從語法的角度來說,其實英語和古代漢語,是頗有相通之處的。
比如“Shewaswokenupbysomebodyshoutingoutside.”用現代漢語翻的話,就是“她被外面喊叫的人吵醒了。”
各詞排列順序必須發生變化。
如果翻譯成古文就不會。
古代漢語就可以做到和英語的排列完全一致,“Somebodyshoutingoutside”可以譯作“某噪之外”。
全句可譯作“婦醒於某噪之外”。
當然,如此表意,容易導致混淆,因此古文還要斷開倒裝一下,先強調by帶出的那部分,最終翻譯為——“某噪於外,婦醒之。”
這些其實已經屬於文法比較學的範疇,就和周至將“SONOFABITCH”翻作“狗日”,“BUCKUP”翻作“雄起”一樣,屬於他對語言的特殊敏感天賦。
所以對於精通古代漢語語法的周至來說,現代英語語法,真的一點不難。
剩下的就是詞彙量。
英語作文其實就是考這些,用普通語法表達清楚,就能及格;能夠靈活運用各種語法,複雜的分詞結構,句式結構,就能得高分。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)