有外國人的音,卡茨契非常準的唸了和暉的姓氏。
“......”和暉這邊,倒沉默了。
他的俄羅斯就卡茨契·戈連科, 因為當時渣爹知誰,知道了後也想頂著渣爹的名字, 便直接去掉了父稱。
俄羅斯的姓名組成這樣的:
名+父名+姓氏
名字卡茨契沒問題,姓氏戈連科......般會冠以父姓, 但母姓也沒有啥問題。
繼承父親名字的同時,男孩會在父名只後加上“維奇”的字尾,女孩則會加上“耶夫娜”。
而令和暉奇怪的, 正中間的父名——莫里斯克。
他“父親”叫莫里斯克?
莫里斯克的發音與莫斯科很相像。
「莫斯科旅館」撿回收養了卡茨契,說「莫斯科旅館」卡茨契的父親併為過,但如果把莫斯科維奇當父名放進名字裡,就略顯怪異了。
因此在知曉些過去計程車兵看來, 卡茨契把「莫斯科旅館」用另方式刻在了自己的名字裡。
但和暉認為,並這樣的。
如說他開始就沒往「莫斯科旅館」邊想。
Mоллюски(莫里斯克)
俄語有個名詞моллюск,代表體動物。
再補充個冷知識:
蛤蜊,蛤蜊總科,
簾蛤目, 雙殼綱,體動物門。
......作為個「自己」身上有著彭格列血脈的知人,他怎麼能往邊想!
意利語的彭格列蛤蜊的意思,俄語的莫里斯克也有蛤蜊的意思啊!
如果和暉的想法正確的話,卡茨契這個取名風格就:名+父姓+母姓
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)