當時我還不知道,思特里克蘭德太太其實很堅強,並不軟弱。她習慣把受到的委屈掩藏在心裡,什麼也不說出來。她是個聰明的女人,深知一個道理:她如果總是把不幸掛在嘴邊,擺出一副可憐相,反而會招人厭煩的。所以當同情她的朋友邀請她去做客時,她總是表現得十分得體。比起訴說自己的不幸,她更願意傾聽別人的心事。如果有人問到了她的丈夫,她就會說自己很同情他。剛開始,我不能理解她對他的這種態度。直到有一天她說:
“你曾經向我說查理斯獨自在巴黎,但你肯定搞錯了。別人告訴我--我不能說是誰告訴我的--他並非一個人離開英國的。”
“如果真是這樣,那他算是個天才,竟然沒有露出一點蛛絲馬跡。”
思特里克蘭德太太沒有直接看著我。
“我想說的是,要是別人和你說他是與一個女人私奔的話,你預設就行了,不要辯駁。”
“沒問題。”
於是她結束了這個話題,似乎我們剛剛談論的不過是天氣而已。沒過多久,我從她的朋友們那兒聽到了一個說法,她們說查理斯·思特里克蘭德是和一個法國的女舞蹈傢俬奔的。他們第一次見面是在帝國大劇院,他對舞臺上表演芭蕾舞的她一見鍾情,兩人一塊兒離開了英國。這個故事忽然間流傳起來,人們更加同情和尊重思特里克蘭德太太了,這給她以後的生活帶來了許多好處。麥克安德魯上校以前說過她手上沒有錢,這話不假,所以她必須早點找到謀生的路子。她認識很多作家,因此她開始往相關行業發展。她學習了速記和打字,這兩樣她幹得都很不錯。朋友們同情她,也會幫她一把。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)