確實要有一個說法的,王二說:行,小時侯我有著一些王子公主的夢想,你知道的,在華國古代,無論是王子或公主,都不是能亂來的,於是將一些背景放在了歐洲。
一旦中文實體受到歡迎,我打算將它發行到外國去,是歐洲的背景,外國讀者更容易接受。
大白兔:想發行到外國,翻譯很重要啊。
這一點王二當然知道了,系統也知道,不然也不會弄出一個英文版《安徒生童話》。或如《三體》,英文翻譯是劉玉昆,這是一個大拿,有人說劉玉昆翻譯的《北京摺疊》,原文彆扭,譯文通暢,英文讀起來像原文。
這個說法略有些誇張,但換了另一個翻譯,《三體》未必會在西方引起那麼大的轟動。
或如王二手裡的這本《安徒生童話》,不知是誰翻譯的中文,這個人必然也是一個大拿,且看中文的文字有多優美。
王二:以後再說吧,還早著呢。
大白兔:那你看看這份合同行不行。
王二接受了合同,又是那麼長……但真不是鬧著玩的,萬一在裡面設了一個文字陷阱,到時侯便說不清楚。
仙兒忽然冒出來:“宿主,不用擔心,只要購買了精通《合同法》《版權法》的技能,便能看懂這份合同了。”
沒辦法,王二隻好購買,於是債務瞬間變成了1150萬元人民幣,王二又想要哭,因為突破了一千萬債務,他只能拿到一成的稿費了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)