“鄧區長,檔案。”施中華走進來,手裡拿著幾張紙說道。
“知道了。”
鄧明接過檔案,開啟後先習慣性迅速瞄了一眼重點位置。
【由三級甲等綜合醫院和承擔傳染病救治任務的傳染病專科醫院組成,每省(市)組建3批醫療隊,(1批開展救治工作,另外2批待命。)】
【二:醫療人員組織與專業要求:每省(市)每批次醫療隊需要醫務人員135名,具體成員要求如下……】
鄧明看到上面的字,微微一怔,紙面上的字裡行間彷彿有一股子凌厲氣撲面而來。
一向被稱為效率不高的公文系統其實並不是外行理解的那樣。
中華文字,博大精深,有些翻譯成外文是一模一樣的語句其實在內行看來截然不同。
比如說這次支援天河的檔案在意料之中,但鄧明沒想到措辭會如此嚴厲。
是的,平淡的語句之中他看到的是嚴厲與風火。
比如說最近一次工作會議的行文——我區已指派某某(職位)、某某(職位)成立工作組,將在24小時以內上報名單。
如果不巧把“已指派”寫成“擬指派”,自己看見檔案後,肯定會在30分鐘內接到電話詢問“這兩位同志是不是有什麼困難?
擬和已之間有著天壤之別,能做出這種事情的秘書早就被淘汰掉。
而一般國家下發的公函裡會有“請”的字眼。
就算是在春節值班期間,老練的程式秘書看到了公文中用的是請字,會將本函轉給負責相關工作的領導同志。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)