人間,這兩個字在日本的意思其實跟中國沒有太大的不同。
無非都是指人世間,反正就是那個意思。
但有時候,也會特別一些。
比如那本著名的小說《人間失格》,草野幸記得後來某抑雲裡面總是惡搞這個詞兒。
生而為人,我很抱歉,就變成了生不出來,我很抱歉。
事實上,‘生而為人,我很抱歉’這句話,小說《人間失格》里根本就沒有,這句話一開始也不是太宰治講的,而是其他人書中他借用過來。
至於為什麼這句話會跟小說聯絡起來呢?
草野幸記得,2010年的電影《人間失格》裡的第一句臺詞就是這個。
也就是說,這是日本導演把這句話跟這部電影安排在一起的。
不過,事實上這個詞兒若是用jojo體來翻譯一下人間失格這四個字,那就相當簡單了。
我不做人了!
那麼《人間的條件》呢?
這可不能用jojo什麼的來翻譯,但卻也著實可以翻譯成‘做人的條件’。
仲代達矢就是《人間的條件》這部電影的男主角,而這部電影其實是六部,可以算作是一個系列,而除了他意外,還有兩個日本女星。
其中,新珠三千代可是當時出名的美女,有馬稻子更是松竹的當家花旦。
有馬稻子稍稍的有些不同,因為她的父親就是日本gongdang,當初被日本政府迫害,她童年就過的很不好。
當然,他們三人都比不上這部電影的監督。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)