“從前。卻是。西塞羅國王。的……的妻子。”(注1)
第二位站立起來朗讀的同學依舊不斷打拐,一字一頓的朗讀就好像嘴裡塞著石子一般,場面也是非常血腥。
教授就連看都沒有看,直接轉身,用背部面對著那位同學,再次點名,“斯古特。”
一名高高瘦瘦、白白淨淨的青年在斜對角站立起來,居然又是熟悉臉孔,就是當天在高橋之上的摔倒青年。
此時,摔倒青年的臉上還殘留著沒有消失的笑意,視線餘光瞥向了暴躁青年和霍登,似乎看到了剛才發生的惡作劇,作為旁觀者,他只覺得好笑;然後就被教授點名了。
摔倒青年快速瞥了霍登一眼,有些笨手笨腳地站立起來,差一點點就把自己的書本掀翻,還好及時抓住了書本,深呼吸一口氣,調整狀態,鎮定下來,注視著書本,逐字逐句地開始朗誦。
“我們各人現在拽布披麻,長歌當哭,陳表哀思如是,皆因那城亡故了我們的丈夫。”
雖然語速稍稍有些慢,但咬字清晰、發音準確,表現已經遠遠超過此前兩個人了——
要知道,“基爾肯尼故事集”是用古代大陸語撰寫而成的,發音、構成、語法等等都與現代發生了巨大變化,尤其是許多音節非常彆扭古怪,再加上華而不實的辭藻,甚至可能根本不明白詞句是什麼意思,就更加不要說朗讀了。
一句完整的詩詞朗讀完畢,摔倒青年抬眼看了教授一眼,而後視線充滿幸災樂禍地落在了霍登身上。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)