櫃上的一本兒童畫冊。
畫冊很薄,硬板封面,做得很精美。
在第一頁上,是一副色澤淡雅的水粉畫。
畫面中,七八個男孩女孩手拉手圍成一圈,圓圈中間是一個孩子雙手蒙著臉。
下方是幾行小詩一樣的文字——
【
かごの中の鳥は
いついつ出やる
夜明けの晩に
鶴と亀と滑った
「後ろの正面だあれ」】
一旁,潘彼得指著小詩驚訝道:“這……這不是掛曆上的那首小詩嗎?”
薄曄陷入思考,漫不經心地點頭,道:“是一首古老的日本童謠。”
見他似乎知道些什麼,潘彼得指著書名號裡的日文字元,道:“哥,那這首日本童謠叫什麼名字啊?”
薄曄還沒回答,一旁的恩瑾涼涼地開口了,道:“往旁邊看。”
“啊?”潘彼得還沒反應過來。
薄曄指指攤開的畫冊第二頁,就在第一頁的旁邊,無需翻頁。
潘彼得順著他的指示,視線滑向右邊。
看到同樣的一副水彩畫,只是下面的童謠是以中文的形式呈現。
“……”
潘彼得往後又翻了幾頁,才發現這本畫冊裡每一首童謠都是雙語呈現。
他抓抓頭髮,輕咳一聲,有些尷尬。
潘彼得趴在儲物櫃上,指著童謠念出聲:
“籠目歌……”
“籠子中的鳥啊。”
“什麼時候、什麼時候出來呢?”
“在天色快亮的夜晚。”
“鶴與龜滑倒了。”
“站在你後面的那個人是誰……”
唸完,一股寒意莫名侵襲後頸。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)