到了美國,會發現,麥當勞肯德基的漢堡和薯條真的已經涵蓋了美國菜一半的內容,另一半是三明治和沙拉,但是也不怕單調,有別的國家的菜來湊,中國菜,日本菜,韓國菜,泰國菜,墨西哥,法國,義大利。
雖然都不地道,但是也極大豐富了美國人民的菜籃子,有點可圈可點之處。
李和等人剛找好地方坐下,伊萬諾夫一幫人也隨後跟進來,在旁邊的位置上坐下來。
趙美心對著伊萬諾夫這十幾個人注視著,再看看李和,又感覺他們相互間好像互不認識。
陳碩把自己兒子拉到椅子上,不准他亂跑,然後從服務員手裡接過選單遞給李和,“看看想吃什麼。”
李和剛翻開一頁,選單沒有圖片,但每道菜後面都會將成分和製作方式寫得很清楚。然後手擺的和撥浪鼓一樣,“別為難我這樣的土老帽。”
很可悲,他不會點西餐,光看選單就夠他糊塗,因為也涉及到專有詞彙,就像一些科技詞彙一樣,他這種英語流利的人也得查字典。
Ham他看一眼知道是香腸,後面冷不丁又出現一個Salami,不都是香腸嗎?
jalapenos?
不認識。
犯難,什麼鬼東西。
中文翻來覆去就那麼幾千個常用底層詞彙,何況漢字字型檔已經被國標固定,所以國民無法造新字,最多是老字新義:比如囧字的新生。完全可以望文生義,有新的事物出現,用合適的片語就能表達出來,漢字連在一起都能認識,但是英語就不一樣,大部分情況下都得造個新詞出來,這是英語最大的問題,也是這種語言顯得很“笨”的地方,詞彙的記憶量太大。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)