翻譯——
——通指將一種資訊轉變成另一種資訊的行為。
其中的“翻”是說資訊的轉換,“譯”是指這兩種資訊轉換的過程。
在本書中一直缺少一個翻譯的角色。
曾經伍德·普拉克的髮妻邵小萱擔任過一段時間翻譯工作,其人追根究底的個性致使伍德的每一個行為,每一句話都有了對應的解釋。
現在伍德需要一個翻譯。
這項工作說來輕鬆,做起來其實很難。經過幾人商議,最後落到了林奇頭上。
我們書接上文。
七人來到海拉國的多隆郡,在鄉鎮的牌樓大門下,解救了一個女人,殺死了一個劫匪。
林奇自然而然地承擔起了翻譯工作。
他跟隨凱恩老師學了一身武藝,除此以外,還有醫生和殮官的技能,是伍德先生的同鄉,思維模式更偏向地球人。
“土匪揹著一杆戰壕槍,從型號來看,是米特蘭的軍工產品,屍身的衣料走線縫針精緻工整,也是工廠裡縫紉機踩出來的好衣服,你們認得嗎?”
眾人只是搖頭,只有來福站出來接了一句。
“我和薇薇主母在西北辦手工作坊,去南方做生意時見過這種衣料,是大夏的舶來品。”
林奇一聽,翻開屍首再去詳細觀察。
“那就沒錯了,兩隻鞋尺碼不一,都是搶來的,我發現這具屍體是個女人。”
達奇先生急不可耐,沒什麼紳士風度。
“管她女人還是男人,現在都算死人!”
伍德示意稍安勿躁,他們剛來多隆郡,迎接他們的就是二十多輛土匪的車馬,現在對城鎮裡的情況一無所知,最好經過深思熟慮再做萬全的打算。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)