X女士,今天是2024年11月13日。
早上通勤的路上讀到了一首溫馨又美好的詩,是茨維塔耶娃的《我想要和你一起生活》。
讀完這個名字,於是嘛……我想要馬上念給你聽。可是周遭有點吵鬧,也有點死寂,當成背景音貌似有點破壞氣氛……所以就沒念成。
不過我心裡一直記掛著這件事。
工作忙著忙著,到了一天的末尾,心疲力竭。這份藏在心底的浪漫詩意像泡泡一樣乍然破滅了。
也沒有那麼糟糕。
此刻提筆記錄的瞬間,那種想要與你一起暢想美好未來的小火苗又蹭地燃起了。
嗯……容我想想。
這樣吧,X女士。等你讀到這封情書的時候,可以提醒我念給你聽!
我先提前把這首詩寫在今天的末尾:
“
我想和你一起生活
在某個小鎮
共享無盡的黃昏
和綿綿不絕的鐘聲
在這個小鎮的旅店裡——
古老時鐘敲出的微弱聲響
像時間輕輕滴落
有時候,在黃昏
自頂樓的某個房間傳來
笛聲
吹笛者倚著窗牖
而視窗大朵鬱金香
此刻你若不愛我,我也不會在意
在房間中央
一個磁磚砌成的爐子
每一塊磁磚上畫著一幅畫
一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰
而自我們唯一的窗戶張望
雪,雪,雪
你會躺成我喜歡的姿勢
慵懶,淡然,冷漠
一兩回點燃火柴的刺耳聲
你香菸的火苗由旺轉弱
煙的末梢顫抖著,顫抖著
短小灰白的菸蒂——連灰燼
你都懶得彈落——
香菸遂飛舞進火中
”
——
題外話
這個版本是陳黎翻譯的,不過分段和標點是我根據感覺斷的和省略的
emmm把原版的俄語也附一個吧~
說不定讀者裡就真的有學過俄語的!
作者對你們有十分的信心!
等我找找有沒有適合寫進這個故事的日文詩歌哈哈哈,這麼說起來感覺德語、法語什麼的也可以去看看
anyway隨緣啦~
以下是原版:
ЯбыхотелажитьсВами
我想和你一起生活
Вмаленькомгороде,
在某個小鎮
Гдевечныесумерки
共享無盡的黃昏
Ивечныеколокола.
和綿綿不絕的鐘聲
Ивмаленькойдеревенскойгостинице—
在這個小鎮的旅店裡——
Тонкийзвон
Старинныхчасов—
古老時鐘敲出的微弱聲響
каккапелькивремени.
像時間輕輕滴落
Ииногда,повечерам,
有時候,在黃昏
изкакой-нибудьмансарды
自頂樓的某個房間傳來
Флейта,
笛聲
Исамфлейтиствокне.
吹笛者倚著窗牖
Ибольшиетюльпанынаокнах.
而視窗大朵鬱金香
Иможетбыть,Выбыдажеменянелюбили...
此刻你若不愛我,我也不會在意
Посредикомнаты—
在房間中央
огромнаяизразцоваяпечка,
一個磁磚砌成的爐子
Накаждомизразце-картинка:
每一塊磁磚上畫著一幅畫
Роза—сердце—корабль.—
一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰
Авединственномокне—
而自我們唯一的窗戶張望
Снег,снег,снег.
雪,雪,雪
Выбылежали-какимяВаслюблю:
你會躺成我喜歡的姿勢
ленивый,
Равнодушный,беспечный.
慵懶,淡然,冷漠
Изредкарезкийтреск
Спички.
一兩回點燃火柴的刺耳聲
Папиросагоритигаснет,
你香菸的火苗由旺轉弱
Идолго—долгодрожитнаеекраю
煙的末梢顫抖著,顫抖著
Серымкороткимстолбиком—пепел.
短小灰白的菸蒂——連灰燼
BaмдаЖеленьегострЯхивать—
你都懶得彈落——
Ивсяпапиросалетитвогонь.
香菸遂飛舞進火中