並不是不能拍戰火中的愛情。
也不是不能拍中國女人和外國大兵的戰火愛情。
但是,這個《中國寡婦》的劇本給劉藝菲感覺非常奇怪。
這是個合拍片沒錯,但也不知道出品方怎麼想的,給劉藝菲發的居然是英文劇本。
可偏偏這又是個中國故事。
劉藝菲在讀劇本的時候,不得不在腦海裡把劇本翻譯成中文,以便理解。
帶來的問題就是,臺詞怎麼看怎麼彆扭。
劉藝菲沒第一時間就拒絕這個本子,她認為臺詞的彆扭可能就是因為劇本是英文的,腦子裡翻譯一遍,會不自覺往翻譯腔上靠。
所以她當即聯絡片方,要他們再發一份中文劇本過來。
片方很快響應,劉藝菲會再要一份中文劇本,就說明她對這片子有興趣,沒兩分鐘中文劇本就發在了她的工作郵箱。
名字還真是直譯,就叫《中國寡婦》。
劉藝菲重新列印,再讀一遍劇本。
看了沒兩頁,之前那種語言的不自然感又出現了。
人物臺詞不符合中文習慣,不是中國人的邏輯和思路。
劉藝菲越看眉頭越緊,她對比了一下中英兩稿的劇本,發現中文劇本就是對英文劇本的生硬翻譯,沒有語言潤色,更別信達雅的二次創作了。
但是劉藝菲又有點捨不得,因為這戲的導演是真的牛!
比利·奧古斯特,雙金棕櫚獲得者,國際影壇的絕對大咖,去三大跟喝水一樣簡單。
能演他的戲無疑能在藝術電影行業露一次大臉。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)