第297章 電影質量沒有下降空間
“斯巴達三千勇士!”
一看到這個名字,林紫怡就忍不住樂了。
“我說,你這回碰瓷的也太厲害了,就算是觀眾有心裡準備,等看電影的時候估計也很難分清楚。”
許南笑而不語。
這個名字確實和正版太像了。
米國這邊的文字是字母,有的時候少一個字母意思可能會截然不同,甚至八竿子打不著。
就拿《霍位元人》和《霍位元人時代》舉例子,你以為許南不想取一個《霍位元八》或者《霍位元入》之類的名字嘛?
不是不想,而是做不到,如果他取一個類似的名字,最後的結果就是意思天差地別。
華夏那邊是象形文字,觀眾主要看字形,但米國這邊是字母,觀眾看的是字意,所以名字類似不行,要意思類似才行。
但《斯巴達三千勇士》不一樣。
原版電影名字叫做《斯巴達三百勇士》,其中三百這個單詞的英文是three hunderd,意思是三個一百,三千的英文是three thousand,意思是三個一千。
兩部電影名字的差別僅僅只是一個單詞,不管是名字還是意思,都極其的相似,幾乎可以和《清明上河圖》以及《晴明上河圖》相比,以假亂真。
這兩部電影一起擺在影院裡,觀眾就算是有準備,也很難分清楚,更不要說米國觀眾本身就很粗神經,極有可能出現就算是打起精神認真挑選,最後還是看錯電影的情況。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)