是非常不同。
《風中玫瑰》作為弗吉尼亞的遺作,舉世皆知。
但直到詩人去世六百多年後,因為一場意外的考古發掘,某些散落的詩篇才得以重見天日。
這些詩篇均創作於特定的年代,戰火與硝煙,也是導致它們散佚的原因之一。
那時候的弗吉尼亞健康狀況已經十分堪憂,身處戰地之中,連基礎的生命安全都無法保障。
但在這個時期,弗吉尼亞卻寫下了許多給遠方的詩,字句情真意切,彷彿包含某種深情,並且始終從未放棄過對於永恆不朽命題的真理探索。
文字同她一起度過流亡歲月,宛如在荒蕪的硝煙中,綻放的戰地玫瑰。
在弗吉尼亞誕辰紀念日時,英文出版商將這些漂泊了六個多世紀的詩篇,按照創作年份時間排序,重新整理合訂成集,取第一首詩的標題為書名。
《my way》。
《my way》引進國內時,黎緋和李昂共同參與了中文版的翻譯工作。
關於書名的翻譯,當時有過多場討論,爭執不下。
直譯的《我的道路》,或者意譯的《荊棘之路》,乃至於和《風中玫瑰》對稱的《戰地玫瑰》。
然而,當“無遠弗屆”作為備選名字提交上去時,卻獲得了一致的肯定,近乎全票透過。
譯者最忌諱夾帶私人情感,黎緋提交這個選項時,曾經猶豫過,可是捫心自問,在遮掩標題讀到這些詩時,她心裡浮現出的一個詞,貫.穿所有詩篇,的確,是“無遠弗屆”。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)