“那天我們亂抓中英文現代詩做測試,王博士和劍橋哥負責鑑定。有人突然看見窗外剛修的別墅區搞了個巨幅海報,上面有一首怪怪的詩。杭州研究院外面是西溪溼地。這首賣樓詩雖然不怎樣,樓盤確實高階,飛橋流水,環境非常夢幻。”
圖海川難得在背後螢幕放出了照片,自己還唸了一遍:
你站在橋上看風景
看風景的人在橋下看你
自然裝點你的生活
你裝點了別人的夢
“他們測名句測得無聊了,叫我拿這個試試。我念了一遍,萬國寶的翻譯很平庸,及格水準。王博士突然說:‘你住那麼大房子,怎麼可能讀出味道?’於是我們把小龔叫進來。她是剛來做內勤的年輕女孩子,在杭州還看不到買房的希望。我們讓她遠遠望著樓盤和海報,醞釀一陣,放飛自己朗誦出來。”
圖海川朗誦了萬國寶的第二遍翻譯:
over the bridge you crave the view
under the bridge a viewer craved you
nature made the centerpiece of your realm
and you,the centerpiece of someone’s dream
所有英語嫻熟的聽眾齊聲讚歎。其中懂漢語的,剛才完全無感,現在越發驚異。只有各位可憐的譯員,雖然早知道下場,臉上都是生無可戀。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)