there was a man,
死了一個男子
a very untidy man,
一個沒出息的男子
whose fingers could nowhere be found
他的手指到處找不到
to put in his tomb.
沒辦法放進墳墓
he had rolled his head far underneath the bed;
他的頭滾落在床底下
he had left legs and arms lying all over the room.
四肢散亂在房間裡
這首詩歌的意象和白日裡棉花地的見聞高度重合,並且蘇延枝記得,因為“熬夜”而死的黃岩,也是被分屍,並且丟掉了手指。
這具屍體,大概就是充當著行刑者的角色。
蘇延枝看了看詩歌的背景繪圖,是十個黑種人圍在一起跳舞,他們的手裡都高舉著斧頭、砍刀和鐵鋸,被他們圍著的也不是什麼篝火,而是一堆躺在血泊裡的、殘碎的屍塊。
看了半天也沒看出個花來,蘇延枝收起書,從錶盤空間取出來時被兌換的兩樣道具。
它們沒有名字,只有不像人話的功能說明。
【保持堅韌,無畏炙烤】。
【當烏雲籠罩天空,陽光與死神都要駐足】。
如果說剛拿到時蘇延枝還不知道它倆有什麼用,這會兒也明白過來了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)