薇薇安就是這樣的,她沒有這方面的追求,所以都是‘放置’不管的。偶爾寫一點兒文字,除了當初讀書的時候算是‘作業’,那就是‘遊戲之作’了。畢竟她現在和文學界的人還走的挺近的,寫點東西也不奇怪。
詩歌算是相對寫的多的,因為文字比較少,有靈感就能寫…得益於領先時代近兩百年的眼界,以及完全對自己開放的地球文學寶庫,事情還真不難。薇薇安甚至曾經將華夏古詩翻譯成這個時代能接受的風格,替換了這個文化背景下的文學意向,然後出來的作品,也有不少人覺得‘別具一格’呢。
當然,這樣的事薇薇安不常做,倒不是覺得這樣‘文抄公’不好,最主要還是因為這太糟蹋原作了。詩歌還和別的文學體裁不太一樣,其‘格式’本身也是非常重要的本質,內容與格式並重,脫離了格式空談內容,就不是詩歌了。
幾乎每一個國家的人都會有類似的感覺,自己國家的知名詩篇,一旦翻譯成外國文字,就沒那味兒了,這和小說之流還不大一樣。
詩歌之美,格式韻律是極重要的組成,絕不能忽視!所以詩歌的翻譯就是丟失的過程,只是沒辦法了,如果不進行翻譯,丟失後的那點兒內容都看不到,那太可惜了——所以才有了翻譯。
雖然不是文學大家,但這個時代,薇薇安要做一個評價文學的人,卻一點兒問題都沒有!一方面是現代人比此時的人眼界更加寬廣,也更具包容性。另一方面,薇薇安這輩子受到的教育也相當好,絕對屬於‘精英’範疇內了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)