馬五是個沒心沒肺的人,他死了兩個兒子,一個哥哥和親爹之後,此時竟然看著眼前這具屍體嬉笑了起來。
他指著屍體說:“你想不到吧,當年你叱差風雲,……”
虎子說:“好了五爺,您別說了,打住!”
“咋,咋不讓說了?”
虎子說:“那叫叱吒風雲,不是叱差?那個字念吒,榨菜的那個榨。”
馬五說:“不是叱差嗎?這也差不多少啊!”
我說:“五爺,以後您說話儘量少用成語。說大白話就成,大家都聽得懂,好理解。”
馬五接著說:“多牛掰克拉斯的一個人物啊!今天還不是在這裡像個孫子。嘿,孫賊,你倒是說句話啊!”
我心說,好麼,不說成語了,改說中文加英語的混合語種了。不過話說回來了,過些年這樣說話也許會流行起來。
現在就是有那麼一群人,覺得美/國和英國什麼都好,去公園英語角混幾天自己就成了英美代言人了。口口聲聲離不開“英美”二字,動不動就“國外”。
這種人有個特徵,就是會表現的毫無理由地自信,他們一句話裡不帶個英語的詞就不夠時髦不夠克拉斯,我就納悶兒了,難道中國話翻譯不了英國話嗎?你說不帶英語的話真的丟人嗎?
說白了,這種人就是有人不做,願意當狗麼!我倒是覺得,這種人還不如馬五呢。馬五這種人壞是壞,但要是生在亂世,他是真敢拿著傢伙和洋鬼子拼命的。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)