辛助理就更不用說了,在知名外企做過副總裁助理,精通三國語言,要說親自上手翻譯肯定也差那麼點意思,但現成翻譯的好壞還是能一眼就看出來。
所以,李雅達跟這些工作室進行了簡單的溝通,讓他們再重新翻譯一下,提高一點姿勢水平,否則就只能很遺憾地無法合作了。
打發完了這些翻譯工作室,李雅達不由得感慨,裴總說的果然是對的。
這事確實急不得!
《回頭是岸》的翻譯工作相比其他遊戲來說要困難不少,如果一位求快的話肯定會搞成機翻,無法保證質量。
到時候倉促上線多語言版本那就是自毀口碑,根本不是騰達的作風。
騰達一向是不計投入,想盡一切辦法把所有細節都做到最好,這是每一個騰達人都從裴總那裡學到的核心精神。
“算了,還是聽裴總的,不要冒進。”
李雅達也嘗試著去尋找一些翻譯圈子裡比較厲害的大牛,但一時半會兒很難找到,主要是沒這個門路。
官方的資源站上倒是有一些專職翻譯,還有一些翻譯工作室也能聯絡上,就比如李雅達找到的這幾家,但很難保證會翻譯得特別好。
而一些真正厲害的大牛,往往是不樂於做遊戲翻譯的。
人家平時翻的可能都是一些當代名著、牛逼的大片之類的,翻譯遊戲文字相對來說算是髒活累活,即使找上門去,人家也不一定答應。
更何況,具體怎麼聯絡到這些人也是個大問題。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)