景墨再問:“那麼你說應該怎麼個改法?”
小蠻應道:“簡單得很,把兩個‘誰”改做兩個’人‘就行。”
景墨默默地不答,腦子裡暗暗念著:“為人辛苦為人甜。”
小蠻道:“景墨,怎麼樣?我這兩個字改得如何?”
景墨疑滯地答道:“我——我看不出它的好處——”
小蠻插口道:“你還不明白我的意思?按照原句的含意,分別憐憫蜜蜂釀成了蜜,不能自己享受,卻給不知何人享受,故而對蜜蜂在表示悼惜的慨嘆。它的含義在鼓勵自私,跟俗諺所說的‘前人種樹,後人吃果’的教訓恰正相反。”
景墨不服氣道:“這卻是何道理?”
“這樣的看法未免小氣了些,在當今之世,不但不足為訓,簡直要不得!現在我給它改一改,乃是用這小生靈來比作人了,反而顯出這小生命的心界。它採花,它釀蜜,為的是人,不是為自己。”
景墨道:“你這是改詩,來評世事了?”
“人生於天地之間,既受他人之恩,也應為他人犧牲。夫子有云:大道之行也,與三代之英,丘未之逮也,而有志焉百。大道之行也,天下為公!景墨,你平心而論,我改得好不好?”
景墨笑了,小蠻這一句自己到想起於少保的詩:“千錘萬擊出深山,烈火焚燒若等閒。粉身碎骨全不怕,要留清白在人間。這是要為了世人辛苦,為了世人忙碌,為了世人粉身碎骨了。”
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)