雖然他還不能百分之百確定,但是那份匿名舉報信的內容他記憶太深刻了。
當時他還有些納悶,那封匿名信語言風格很特別,不像平時見到過的普通訊件,有點像英譯漢的文風,也曾懷疑過,舉報人是不是瑞宏集團裡某個外國職員。
可是昨晚看了莊梓給他翻譯的那篇資料,胸口就不經意凝滯了一瞬。
半個小時後,小孟回來了,將一個檔案盒放在他面前,有些奇怪:“怎麼突然要看這個?”
司航拉開旁邊的屜子,拿出莊梓幫他翻譯的那份拐賣案資料:“想起來一些事。”
小孟也沒多問,因為有其它工作要忙,就先出去了。
司航從檔案中找出當年那份匿名舉報信,又翻開莊梓給他翻譯的筆記,想從中找到一些蛛絲馬跡。
不同的文化中,語言的怪癖也各有不相同。他以前看過很多國外文獻,每個國家的語言翻譯成中文都有不同的特色。
巧合就巧合在,這份英文資料中,開頭就是例舉的一封舉報信,美國警方透過舉報內容,立案偵查逐步調查出特大跨國拐賣案的幕後真兇。
此刻再一對比,這兩封舉報信的行文風格很類似,除此之外,舉報信上面的每一個警察字尾上都加了先生二字。
國內舉報信範本都以尊敬的某領導開頭,先生的稱呼在國外文字中才最是常見。
一個常年做翻譯工作的人,在寫文章的時候會不會也在無意識間就習慣了國外的語言風格?
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)