電腦版
首頁

搜尋 繁體

第0346章 來一場歌劇讚美我!(賀gaga825盟主)

熱門小說推薦

最近更新小說

《遇仙降》裡頭涉及到很多古詩詞的翻譯,因為送展版本是中英文雙語字幕,否則對外國觀眾就太不友好了。本來在文化和敘事上就有很大的隔閡,然後連臺詞都看不懂,那離場的可能就不是一個兩個了。

劇組請到了一位真正的大師。

葉嘉瑩先生。

這位教授唐詩宋詞超過一甲子的詩詞大家,在劇組託人找過去,說在拍攝一部有詩詞元素的電影,想要請她老人家幫忙翻譯一些詩詞時,年屆90餘的葉先生一口應下,非常認真嚴謹地把電影裡出現的那些詩詞都翻譯了一遍——哪怕其中有些她此前已經翻譯過,這一回也重新做了修訂。

電影最後,也就是觀眾們熱烈鼓掌那會兒,其實後面就有個特別鳴謝,葉先生也是位列其中。

所以這位外國觀眾,會被翻譯過來的古詩詞所傾倒,確實不能算什麼意外之事——文字之美總是想通的,就如同很多大作家的作品,總能在全世界不同文化裡獲得共鳴,哪怕很多外國人看的都是譯本。

“有機會還是要當面感謝一下先生。”

楊如意點點頭。

第二位接受採訪的,是個年輕一點的女人,大約三十歲左右吧。

“我認為這部電影非常動人,儘管有些地方可能太中國,但故事的核心依然清晰。尤其是那位支教的女老師,她是個全職主婦,為了家庭放棄了自己的職業生涯,但是卻又那麼堅持去支援教育資源匱乏地區,我覺得她本身就代表著你我這樣的普通人,我們其實跟男主角,還有小女孩一樣,也時常困惑於自己的生活,但大部分人選擇妥協,然後在自己力所能及的地方,跟從本心去做,比如一些社會服務,一些慈善,或者環保事業等等。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。

嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。

收藏網址:www.mobvista.cc

(>人<;)