事實證明,效率這玩意兒的彈性真的很大。
一部幾十萬字的小說,把它翻譯成另外一種文字,到底需要多長的時間?
正常情況下,幾個月是要的。
比如說《哈利波特與魔法石》這本書,想要把它從英文翻譯成華夏語,可不光是簡單的字面意思翻譯,同時還要考慮魔法體系和各項魔法物品的翻譯標準,一般都要很久以前就要開始籌備——當然最主要的還是錢,你要的急自然就貴得多。
不過華夏文翻譯成英文,相對就簡單多了。
說白了這本來就是人家英文的原版貨,而且在孫雅表示將會提供翻譯的費用後,海豹出版社自然是樂的全力配合。副總編安妮?卡朋特全力操作下,僅僅用時一個半月,五種歐美主流的語言版本便已經準備就緒;而在亞洲這邊速度更是誇張,比如說日文版本更是被壓縮到了三十天左右!
而在翻譯開始之前,宣傳就已經在歐美等地鋪天蓋地的開始了。
“經典小說《韓波與靈石》的西方版本,小魔法師哈利波特震撼來襲!”
“《獅子王》原著作者最新力作,帶你體驗魔法世界的神奇。”
“繼冰雪女王愛莎之後,laobai再次打造經典魔幻童話,《哈利波特與魔法石》帶你體驗現代的魔法世界。”
“隱藏在現代英國的魔法學校,你想去讀嗎?”
……
而且配合著海豹出版社的宣傳攻勢,好萊塢的海門思影業自然不會輕易放過這樣的機會,同樣開始給電影預熱……雖然實在是太早了一些,不過沒關係,他們還有一個大殺招!
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)