其實……
“TWODOG”這個名字很怪。
一般來說,複數要加一個S。
可是……
陸遠的美國粉絲們卻覺得加S真心很不對。
華夏文化博大精深,同時讓他們有那麼一點點捉摸不透。
翻譯到英文的時候,就更傷腦筋了!
“美國二狗子協會的副會長”愛麗絲就不太明白“二狗子”這幾個字的意思。
二狗子……
拆開來說是什麼意思?
難道是兩條狗的……兒子?
可是仔細一想又是很不對頭。
明明陸遠只是一個人,而且各方面都挺正常,長得也不太像小奶狗啊……
所以……
翻譯成兩條狗的兒子,還真不太合適。
這應該不太吧?
可是在華夏說起陸遠以後,大家叫得並不是什麼“陸遠”而且清一色是二狗子。
她特地上網查了查,發現這二狗子這三個字是罵人的話。
罵人的話?
你可能吧!
粉絲怎麼可能罵偶像呢?
後來,在愛麗絲的多方面調查與詢問下,她才知道“二狗子”這三個字是粉絲們對陸遠的愛稱,對其他人或許是一種罵,但是對陸遠卻是一種尊重,一種粉絲特有的稱號!
然後,她感覺自己有些懂了!
她再不去想什麼翻譯成英文愛稱的問題了,她乾脆就直接中式英文來一波!
這種狀態就像大家學英語的語法一樣,剛開始的時候大家沒弄懂語法,不是經常組一些原創的中式英文嗎?
於是……
二狗子就變成了“TOWDOG”……
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)