就在這邊的《采薇時尚學徒》的總決賽熱播的時候,在另一邊的米國,一部名叫《飄邈之旅·誤入天庭》的電影,也在全米國上映了。
沒錯,在經過了三個月的補充拍攝,以及精心剪輯之後,電視劇改電影版本的飄渺之旅,終於在米國火急火燎的上線了。
值得一提的是,這一次的電影標題雖然翻譯成了英文,但是在翻譯上卻進行了一番爭執。
按照翻譯專家的意見,這個電影的英文名應該翻譯為《magicjourney·Enterheavenbymistake》。
如果再將這個英文名直譯一下,那就叫做《神異旅行·進入天堂是個錯誤》。
其實從行業的慣例來看,這個翻譯倒也沒有什麼錯誤,所以說,把飄渺翻成神異,把天庭翻譯成天堂,在含義上就完全錯誤了。
但問題是,飄渺和天庭這兩句漢語片語,在英語裡面根本沒有相匹配的單詞,所以翻譯成為意識相近的神異和天堂,似乎也沒有錯。。
神異本來就是神神叨叨的意識,而天堂和天庭都是神靈們居住的地方,所以這麼翻是完全沒有問題的。
但是黃老闆在琢磨了半天之後,還是拒絕了這個翻譯,要求重新翻譯。然後黃老闆就成了惡魔甲方了,負責翻譯的乙方先後提出了將近16個版本的翻譯方案,然後一個個的都被黃老闆給否決掉了,最後乙方已經瘋掉了,說這活自己不幹了。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理】or【退出閱讀模式】or【關閉廣告遮蔽】。
嘗試更換【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟多多收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通、Wifi。
收藏網址:www.mobvista.cc
(>人<;)